機械翻訳は難しい

ALC のサイトを眺めていたら,自動翻訳のページを見つけた.アクセスすると原文の欄に次のような一文が入っている. 翻訳したい文章をここに入力しましょう。

試しに,この文をそのまま「日→英」翻訳にかけてみたところ,次のような英文がかえってきた. Let's input the sentence that I want to translate into here.

正しいといえば正しいが,従節の主語が I になっているので,この英文はさしずめ「俺様が翻訳してほしいと思っている文を(みんなで)ここに入力しよう」という意味になる.「じこちゅー」もはなはだしい.

まともな英文にするには,最低でも I を we/you に変えなければならないだろうが,これを計算機に任せるのはなかなか難しい.もっと踏み込んで「Why don't you input the sentence that you want ...」なんて英文になればもっと望ましいかもしれないが,そうするには「〜しましょう」という表現が「勧誘」ではなく「(軽い命令としての)提案」を表していることを見抜かなければならない.計算機には無理難題という気がする.

翻訳としてはこんなところだと思うけれど,「Why don't you ...」はひどくおせっかいな感じがする.実際のところは「Please input the sentence (that) you want ...」あたりが素直で無難だろうか.